• Home
  • /
  • Strikkeordbog – Engelsk-Dansk

Strikkeordbog – Engelsk-Dansk

Engelsk forkortelse Engelsk forklaring Dansk forklaring Dansk forkortelse
alt row alternate row hver anden pind -
approx approximately cirka ca.
beg begin(ning) start(en) -
bet between i mellem -
BO bind off luk af -
BOR Beginning of round begyndelsen af omgang -
CC contrasting color kontrast farve -
cdd centered double decrease center indtagning -
cn cable needle kabel hjælpepind -
CO cast on slå masker op -
cont continue fortsæt -
dec(s) decrease(s) reducering af maskeantallet ved indtagning -
dpn or dp double pointed needle(s) strømpepind eller hjælpepind -
fl front loop(s) forreste del af masken -
g st garter stitch retstrik -
grp(s) group(s) gruppe -
inc(s) increase(s) øgning af maskeantallet ved udtagning -
inch or " inch(es) måleenhed; 1 inch svare til 2.54 cm -
incl including inklusiv incl.
k knit ret r
kfb Knit into the front and back of a stitch-an increase udtagning-1 r og 1 dr r i samme maske -
k tbl or K1 tbl or K1b Knit stitch through the back loop drejet ret dr r
k-wise knit-wise. Insert right needle into the stitch as if to knit it som ved ret -
k2tog knit 2 stitches together to ret sammen 2 r sm
k2tog tbl knit 2 stitches together through the back loops to drejet ret sammen 2 dr r sm
LH left hand venstre hånd -
lp(s) loop(s) løkke/maske -
MB make bobble lav en boble -
M1L Make one left-an increase udtagning som vender mod venstre -
M1R Make one right-an increase udtagning som vender mod højre -
p purl vrang vr
p tbl or P1 tbl or P1b purl through the back loop drejet vrang dr vr
p-wise purl wise: Insert right needle down into the front loop or up into the back loop for tbl som ved vrang -
p2tog purl 2 together to vrang sammen 2 vr sm
p2tog tbl purl 2 together through the back loops to drejet vrang sammen -
pat(s) or patt(s) pattern(s) mønster eller mønstre -
pm place marker maske markør -
rep repeat(s) gentag gent.
rev St st Reverse stockinette/stocking stitch omvendt glatstrik -
RH right hand højre hånd -
rib ribbing rib -
rnd(s) round(s) omgang omg
RS right side retside -
sl or s or sl st slip a stitch løs af -
sl1k or sl 1 k-wise slip a stitch knit-wise løs af som ret -
sl1p or sl 1 p-wise slip a stitch purl-wise løs af som vrang -
sm slip marker flyt markør
ss slip stitch (Canadian) løs af -
ssk A decrease slip slip knit slipped stitches tog. to masker løs af som ret – strik de to masker dr sammen -
st (s) stitch(es) masker -
St st Stockinette/Stocking stitch glaststrik -
tog Together sammen sm
WS wrong side vrang side -
wyib with yarn in back med garnet bagved -
wyif with yarn in front med garnet foran -
yb or ybk yarn to the back garnet bagved -
yfon yarn forward and over needle. Same as yo slå om -
yfrn yarn forward and 'round needle. Same as yo slå om -
yfwd or yf yarn forward slå om -
yo yarn over slå om -
yo2 or yo twice yarn over twice slå om 2 gange -
yoke yoke bærestykke -
yon yarn over needle. Same as yo slå om -
yrn yarn 'round needle. Same as yo slå om -

55 Comments

  • Marianne

    20. maj 2017 at 09:03

    Hej
    Hvad betyder det når der står:
    Make right-hand for The crotch every 10 rws, 5×1 insert Inc from 1 S of edge?
    Hilsen Marianne

    Svar
    • Lisbeth

      21. maj 2017 at 16:44

      Right-hand for the crotch betyder til højre for skridtet. Her skal der tages ud 1 m ud, en maske inde (altså mellem de to yderste masker på pinden). Dette skal gøres 5 gange på hver 10 pind.
      Rigtig god strikkelyst.

      Svar
  • Birthe

    10. maj 2017 at 12:04

    Hej Lisbeth
    Jeg er lige gået i gang med et sjal der hedder Fell swoop og i oskriften står der “drop yo.” og
    “k to 2 sts before marker”. Kan du oversætte disse 2 sætninger.
    mvh
    Birthe
    o

    Svar
    • Lisbeth

      15. maj 2017 at 19:25

      Hej Birthe,
      Jeg er ked af det sene svar. Havde fuldstændig overset mailen.
      “drop yo” er at lade omslaget falde. Så der må være et omslag på en tidligere pind.
      “k to 2 sts before marker” betyder strik ret til 2 masker før markøren.
      Rigtig god strikkelyst
      Lisbeth

      Svar
  • Bodil Balling

    3. oktober 2016 at 12:21

    Hej Lisbeth. Tak for den gode oversigt.😀
    Ved du hvad forkortelsen md betyder?
    “Work 5 md in moss stitch (perlestrik)
    Mange hilsner Bodil

    Svar
    • Lisbeth

      3. oktober 2016 at 19:48

      Tusind tak Bodil….
      md giver ikke så meget mening umiddelbart, men kan det tænkes der står rnd? Det er nemlig forkortelsen for round, altså omgang.
      Mvh. Lisbeth

      Svar
  • Maybrith

    19. juli 2016 at 20:11

    Hey Lisbeth… Hvis der i en opskrift står:

    Slip next 39 sts onto length of yarn

    Hvad ligger der så i betydningen “onto length of yarn”???

    Mvh. Maybrith

    Svar
    • Lisbeth

      19. juli 2016 at 20:15

      Hej Maybrith
      Jeg har ikke hørt den formulering før, men mit bud er at det må være en passende længde restegarn således at du sætter maskerne på hvil. Hvis ikke det er rigtigt så sig til, så skal jeg kigge nærmere på det. 😉
      Mvh. Lisbeth

      Svar
      • Maybrith

        21. juli 2016 at 00:45

        Det lyder måske meget rigtig… Det vil jeg prøve og se hvad der sker ved… 😃 Det er til ærmehuller på en “top-down baby cardigan”… Tak for hjælpen 😝😂

        Mvh. Maybrith

        Svar
      • Maybrith

        1. august 2016 at 15:28

        Hej igen Lisbeth… Lige en undring ift. En opskrift….

        I opskriften står der :
        K1. Work 1st row of panel pat. *Knit to 1st st before marker. Inc 1 in next st. Slip marker. Inc1 in next st. Rep from * 3 times more. Knit to last 9 sts. Work 1st row of panel pat. K1. 82 sts.

        Next row: p1. Work 2nd row of panel pat. Purl to last 9 sts. Work 2nd row of panel pat. P1.
        Panel pat is now in position.
        Keeping cont of panel pat as placed, rep last two rows 13 times more. 186 sts….

        Hvorfor har jeg så over 280 masker på den 13. Omgang….???
        Mvh. Maybrith

        Svar
        • Lisbeth

          3. august 2016 at 17:05

          Det er lidt svært når man ikke ved hvad du laver. Du laver udtagninger på hver side af markøren. Som jeg læser det burde du kun have 186 efter de 13 omgange.

          Svar
          • Maybrith

            4. august 2016 at 00:32

            Det er også der det går galt for mig .. Har gjort nøjagtig som der stod synes jeg… Men har over 280 masker…. Er også helt med på, at der kun burde være 186… Kan bære ikke se, hvor hunrede ekstra masker kommer fra… 😱😱😱

  • Mette Bremer sørensen

    16. marts 2016 at 09:10

    Al 4 STS onto cn, hold in front, k3, sl last at on cn back on nededle and purl it, k3 from cm
    Håber du kan hjælpe mig

    Svar
  • Ursula

    15. marts 2016 at 21:06

    Hej Lisbeth
    Tak for ordbogen – stor hjælp til min første engelske opskrift.
    Nu sidder jeg fast, forstår ikke helt denne linje.

    Strikker Anelma’s Flower Socs
    Har strikke hælen og fået samler masker op og indtaget i begge sidder.
    Nu skal jeg – Knit 1st stitch strip yarn, Knit 2nd stitch gray and decrease 3 times.
    Skal dette ske på den samme række = kun 1 række med fordeling af indtagning.
    Håber du kan hjælpe-)

    Svar
    • Lisbeth

      15. marts 2016 at 21:15

      Hej,
      Dejligt du kan bruge ordbogen og dejligt at høre du er kommet godt i gang.
      Jeg er ikke den store strømpe strikker, som jeg læser det så skal det hele ske på samme pind, men det kan være svært ude af kontekst.
      Får du oplyst noget om det samlede masketal på et tidspunkt. Det bruger jeg tit når jeg er i tvivl om indtagninger/udtagninger.
      Ved ikke om det er den store hjælp.
      \Lisbeth

      Svar
  • Ditte

    1. marts 2016 at 19:29

    For at forstå det helt🤓 Jeg har slået masker op, og skal jeg så strikke en vrang pind, så 3 rib pinde og så en vrang pind igen?

    Svar
  • Ditte

    28. februar 2016 at 19:33

    Hej Lisbeth. Jeg skal starte på en sweater og der står: beg and end with a ws row, work In rib Pat for 3 rows.
    Menes der at jeg skal lave en hel vrang række og så rib (1 ret 1 vrang) i 3 rækker? Eller kan du forklare det enkelt🤓 På forhånd tak🎀
    Hilsen Ditte

    Svar
    • Lisbeth

      28. februar 2016 at 19:38

      Hej Ditte,
      Der står at den første og sidste pind er en vrang pind og der skal laves rib mønster i 3 pinde. Hvis ikke der står andet i mønstret vil jeg også mene at der er 1 r, 1 vr.
      Held og lykke med det
      Hilsen Lisbeth

      Svar
  • Janne Hansen

    30. januar 2016 at 12:06

    Kære Lisbeth. Hurra, at jeg fandt din side. Jeg skal strikke endless rainbow, og er på Herrens mark med mange forkortelser. Kan du mon hjælpe mig?
    hvad betyder Kfb – purl – rll – ssk ?
    På forhånd tak.
    VH Janne

    Svar
    • Lisbeth

      30. januar 2016 at 17:52

      Hej Janne,
      Ja, det er da dejligt du har fundet mig ☺️ Sikke et fint sjal du skal lave. Og den måde de engelske opskrifter er skrevet er tit meget andetledes end den danske måde, så det er lidt en omvæltning , men jeg kan da ihvertfald prøve og hjælpe.
      Kfb er en udtagning, det står for Knit Front and Back og betyder at man først strikker i maskens forreste ben og herefter det bagerste og herved får to masker.
      Purl forkortes som regel til p og betyder vrang
      rl1 en undtagning som vender mod højre. Det er ikke svært men svært at forklare. Du strikker masken og så skal du gå en række ned og strikke masken under den du lige har strikket ved at gå ind i den fra siden. Det er svært at forklare uden billeder. Prøv evt. at søge på “video knit rl1” så kommer der videoer op hvor du kan se det.
      Ssk betyder slip slip knit og er en indtagning. 1ret løs af to gange og strikker dem sammen. Normalt vil vi i dk sige 1 ret løs af, 1 ret og før den løse maske over den strikkede
      Håber det hjælper… Ellers må du skrive igen.
      Strikke hilsner Lisbeth

      Svar
    • Lisbeth

      6. december 2015 at 09:02

      Hej Bente,
      Det er en udtagning hvor du strikker to masker i samme maske, først igennem forreste maskeled, hvor du lader masken blive på pinden og derefter strikker en maske mere i bagerst maskeled.

      Svar
  • Trine

    23. oktober 2015 at 22:55

    Hvor er det da bare helt fantastisk at opdage din oversættelse, når man som mig er igang med en engelsk opskrift for første gang. TAK fordi du deler 🙂

    Svar
  • bente

    20. oktober 2015 at 14:14

    Kære Lisbeth
    Tak for en dejlig side. Jeg strikker en trøje med engelsk opskrift. Og ved skulder er angivet:
    Row 1: (WS) P to 5, 6 (6, 7) [7, 8] stitches
    before the last stitch; W&T (wrap the next
    stitch and turn the work).
    Row 2: (RS) K to 5, 6 (6, 7) [7, 8] stitches
    before the last stitch; W&T.
    Row 3: (WS) P to 4, 5 (5, 6) [6, 7] stitches
    before the last warp W&T.
    osv.
    Hvad betyder W&T?

    Svar
  • Helle Gaub

    17. oktober 2015 at 20:22

    Tak for nyttig oversigt. dejligt.
    Ved nogen hvad vendingen “slip marker” betyder?

    Sider også og tester ” make one left, by inserting needle under the bar between the needles from the back and lifting it onto the left so the right side is at the front, Them knit into the back of it” er det ikke bare drejet ret? Eller er der noget jeg ikke kan gennemskue

    Svar
    • Lisbeth

      18. oktober 2015 at 12:46

      Jamen selv tak. Manglede en på et tidspunkt pg tænkte at når nu jeg havde lavet den kunne jeg lige så godt dele 😉
      Slip marker vil sige at flytte en markør fra den ene pind til den anden.
      Den lange smøre 🙊 er det en udtagning? Jeg tænker om man ikke skal tage lænken op mellem de to pinde sætte den på venstre pind og sørge for højre side har forreste maske led. Og så lave en drejet ret. Giver det mening?

      Svar
    • Lisbeth

      18. oktober 2015 at 12:41

      Mange tak… Og dejligt den kan bruges…
      Jeg beklager mit sene svar, er desværre ikke så god til at følge op herinde i øjeblikket.
      k1fb står for knit one through backloop dvs. 1 drejet ret. Den står faktisk i listen, men lidt kringlet så jeg kan godt forstå den er overset. Må se om jeg ikke kan gøre det mere overskueligt. 😊

      Svar
  • Tove Thing

    5. august 2015 at 09:31

    Tusind tak for ordbogen – jeg bruger den pt fra dansk til engelsk da jeg har en canadisk veninde som gerne vil strikke blebukser til min lille baby og jeg har kun en dansk opskrift.
    Tak

    Svar
  • Grethe Møller Olesen

    23. marts 2015 at 14:28

    Hej Lisbeth

    Kan du hjælpe mig med følgende:
    28 sts and 34 rows = 4″ v (det er 4″v som jeg er i tvivl om)

    Venlig hilsen
    Grethe

    Svar
    • Lisbeth

      23. marts 2015 at 20:26

      Hej Grethe,
      Jeg kan forsøge 🙂 De 4″ er 4 inches som svare til 10 cm, men det sidst v undre mig. Det har jeg ikke set før. Står der noget bagefter?
      \Lisbeth

      Svar
  • Lina Aggerholm

    23. december 2014 at 22:32

    Hej Lisbeth.
    Ved du hvad frog betyder i en strikkeopskrift? Jeg er stødt på det og aner ikke hvad de mener. Der står følgende i min opskrift: Frog: To take the stitches off the needles and rib out the knitting, an Internet term that is a pun on the rip-it,rip-it, rip-it sound that a frog makes.
    Hvad mener de med det????

    Svar
    • Lisbeth

      1. marts 2015 at 08:29

      Hej Lina,
      Undskyld jeg ikke har fået kigget på din kommentar før nu.
      Jeg har aldrig set ordet “frog” i en opskrift. Det betyder nemlig at pille op. Og det kommer så åbenbart af at det skal lyde som en frø hvis man siger “rip-it” hver gang man trækker en maske ud. Måske de engelske/amerikanske frøer lyder anderledes end de danske, men der er nu et meget sødt udtryk.
      Lisbeth

      Svar
  • Erika

    1. december 2014 at 09:10

    Hej Lisbeth
    Har haft stor glæde af dine oversættelser. Tusind tak.
    Jeg mangler ordet weawe, men er kommet frem til at det er at trække tråden gennem den sidste maske.

    Svar
    • Lisbeth

      1. marts 2015 at 08:23

      Hej Erika,
      Undskyld jeg ikke har fået kigget på din kommentar før nu.
      Ofte vil det så som “weawe in ends” og så er det at hæfte ender.
      Håber det hjælper dig selv om svaret er med 3 månedes forsinkelse….
      Lisbeth

      Svar
  • Teresa

    23. oktober 2014 at 08:53

    Hvor er det dejligt, at du har givet dig tid til, at lave det store arbejde, og delt det, så vi andre også kan få glæde af det. Har aldrig turdet gå i gang med en engelsk opskrift, men nu har jeg fået en mulighed, SÅ TAK!!

    Svar
  • Stine

    22. september 2014 at 12:12

    Rigtig fint oversættelse Lisbeth. Den skal du helt sikkert være stolt af. Sad lige og skulle bruge nogle oversættelse fra Dansk til Engelsk og der virker den også fint.

    Svar
  • Ann christie Poulsen

    11. august 2014 at 10:34

    Tak for en fin oversættelse. Det hjælper meget, når man let kan slå de udtryk op man ikke er helt klar over.

    Svar
    • Lisbeth

      11. august 2014 at 14:06

      Og tusind tak for din søde kommentar. Det er dejligt at vide at andre også kan bruge den.
      Sig endelig til hvis du synes der mangler noget, så skal jeg få det på

      Svar
  • lisbeth

    16. juni 2014 at 21:48

    Hej Lisbeth

    Jeg søger oversættelse af en amerikansk strikkeopskrift,og fandt din side.Increase betyder udtag,jeg har selv taget fejl engang.

    Mange hilsner
    Lisbeth

    Svar
    • Lisbeth

      21. juni 2014 at 09:07

      Mange tak Lisbeth. Jeg ved det jo egentlig godt, men må have skrevet (og tænkt) forkert. Nu er fejlen rettet 🙂 Hvis der er andre fejl eller oversættelser der mangler så sig endelig til. Retter og udvider gerne.

      Knus Lisbeth

      Svar

Skriv et svar